Объемы и разнообразие современного оборудования, задействованного во внешнеторговых операциях, на сегодняшний день измеряются уже многомиллионными цифрами.
Благодаря непрерывному развитию высоких технологий, сегодняшняя техника с каждым днем становится все совершеннее и сложнее, и во многих случаях, только грамотный перевод инструкций с английского языка на русский позволяет достаточно быстро и безошибочно разобраться в тонкостях использования той или иной аппаратуры.
Особенности данного вида письменного перевода включают в себя и более весомый аспект: ошибка, допущенная техническим переводчиком, может привести не только к поломке сложной аппаратуры, но и несчастным случаям, и нередко, к сожалению, со смертельным исходом, когда речь идет об электротехнических изделиях, лекарственных препаратах или отдельных разновидностях технологического оборудования.
Вот почему адекватность и точность письменного перевода инструкций — основной принцип для профессионального коллектива специалистов, который занимается решением подобных задач.
Электротехническое оборудование, косметические средства, лекарственные препараты, товары бытового назначения, телевизионная аппаратура — товары, совершенно непохожие друг на друга.
Разумеется, что специалист, выполняющий перевод технический руководств по эксплуатации с английского на русский язык, должен глубоко разбираться непосредственно в самой отрасли производства: знать характерные особенности производственного процесса, специфику изготовления продукции, иметь четкое представление о технологических или иных различиях продукции аналогичной категории, знать рабочие параметры составных частей, а также много другое.
Во многих случаях технические инструкции, изложенные на английском языке, изобилуют большим количеством различных сокращений и аббревиатур — в зависимости от тематики и характерных особенностей конкретной продукции профессиональный переводчик без особого труда расшифруют любую информацию, представленную изготовителем в сокращенной форме.
Одним из главных требований, предъявляемых к техническому переводчику — предельно точное сохранения в окончательном тексте инструкции «буквы» и аналогичной структуры оригинального документа, включая различные таблицы, изображения, схемы, графики и так далее.
Источник: http://magditrans.ru